Señores y Señoras, perdón Señor@s

octubre 30, 2006 at 5:42 pm 9 comentarios

Pasando páginas de la prensa del día de hoy, cosa que alguna ocasión nos depara algún artículo que nos hace pensar y no cabre(**)se, he encontrado este artículo en “La Vanguardia”:

“El futuro es de todos y todas”

Desterrar el sexismo del lenguaje obligará a incorporar más terminos mixtos

El mencionado artículo viene a poner de relieve hasta el punto que hemos llegado, en que todo tiene que ser “politícamente correcto”. Para ser “politícamente correctos” hemos de cuidar nuestro que nuestro lenguaje no contenga nada que pueda molestar u ofender la sensibilidad de cualquiera de los muchos colectivos que proliferan en la sociedad actual.

El artículo en cuestión nos habla del lenguaje sexista. Es decir de la necesidad de hacer una distinción entre lo masculino de lo femenino. O distinguimos o hablamos de colectividad. Muchos, son ya los que han optado por sustituir la última vocal por el signo arroba (@).

No me considero una persona machista, por lo que acepto y entiendo que la mujeres pueden y deben optar a cualesquier faceta y ámbito de la sociedad actual, el laboral por ejemplo, con igualdad de salarios. Los límites que deban establecerse serán aquellos que cada individuo crea convenientes; no todas las mujeres, y algunos hombres inclusive, podrán ser descargadores de muelle, cúlpese de elllo a la naturaleza.

Pero de ahí al hecho de que ya hoy no se pueda, o empiece a estar mal hablar de, por ejemplo,el término genérico de “niños”, para designar tanto a los niños como a las niñas y debamos distinguirlos o bien buscar una palabra neutra para designarlos es poco menos que rocanbolesco.

¿Hasta que punto estamos menospreciando a relegando al sexo femenino cuando hablamos en masculino de un colectivo formado por individuos de ámbos sexos?

De toda la vida de Dios, he oído decir por ejemplo: “Los niños han tomar mucha leche durante la infancia para tener los huesos fuertes”. No creo que los médicos estuvieran olvidándose del género femenino en tal afirmación. Simplemente, o sencillamente, es por el uso dado desde la antiguedad a la unificación de ambos sexos.

Por otra parte, tomemóslo a broma, cuando decimos que tenemos miedo a los perros será ¿solo a los del género masculino? ¿Tenemos miedo solo a los caniches y no a las doberman? Que yo sepa, nadie en el habla común hace semejante distinción. El problema que se está produciendo no es ni más ni menos, que cuanto más distinguimos, más corremos el riesgo de incurrir en errores y molestar a los oyentes o lectores., por omitir alguno. Personalmente no tengo la sentimiento de ofender ni excluir a ninguna mujer cuando hago uso del génerico.

Si digo: “madrileños”, estoy hablando de ellos y ellas, de mismo que cuando digo “catalanes” son ambos sexos. El contexto no indicará si es necesario hacer la distinción del sexo.

Queremos “hilar tan fino”, que al final el hilo se romperá.

En una tabla adjunta se propone sustituir:

  1. “Los alumnos” por “el alumnado”
  2. “La telefónista” por “Centralita”
  3. “Los adolescentes” por “La adolescencia”
  4. “Los presos” por “La población reclusa”
  5. “Los trabajadores” por “Personal de plantilla”

Juzgad vosotros mismos.

Anecdóticamente vemos como el lenguaje politícamente correcto no es nada nuevo. El traductor del título de la película al español de “Guys and Dolls”, lo vertió como “Ellos y Ellas”, cuando cualquiera con un mínimo conocimiento de inglés que no es esa la idea, ni la traduccíón correcta del título. ¿Cuál sería?

Entry filed under: Uncategorized. Tags: .

La différence "Jalogüin"

9 comentarios Add your own

  • 1. IxcheL  |  octubre 30, 2006 a las 6:03 pm

    Sólo se busca la equidad. La equidad va a dejar de ser discurso de políticos, no cuando deje de llamarnos el viejerio, sino cuando aprendan y demostremos cuál es el significado de la palabra respeto.

    Saludos😉

    Responder
  • 2. sombraschinescas  |  octubre 30, 2006 a las 6:28 pm

    En el artículo citado, lástima que no tenga enlace, un filósfo dice: “Si tras la estética no hay ética no avanzaremos hacia la igualdad”. ¿Más claro? El agua. 😉

    Responder
  • 3. enkil  |  octubre 30, 2006 a las 6:34 pm

    La verdad es que roza lo absurdo estar pendientes de lo políticamente correcto. Creo que existe un límite a marcar esa diferencia léxica, tal vez en algunas situaciones debamos aplicarla, pero en otras… Si vamos ya con miedo a que nos malinterpreten vamos mal, pero si encima sucede que lo hagan por algo tan chorra, ya es para plegar velas. De todas formas si es cierto que ahora parece ser que tienes que andar vigilando no llamar negro a un negro para que no te acusen de racista, no masculinizar términos para no ser machista, o no femenizarlos para que no se rían de ti. En fin, que si tenemos que ser tan quisquillosos terminaremos por no comunicarnos tan siquiera.
    Yo particularmente el uso de la @ en los textos me da bastante repelús, si tengo que usar algún distintivo (a veces lo hago, las que menos) prefiero la barra /, asi ellos/as quedan todos/as contentos/as. Pero me parece una chorrada, ¿te imaginas cuantas veces has de ponerlo en un escrito?

    Responder
  • 4. sombraschinescas  |  octubre 30, 2006 a las 6:47 pm

    Estoy de acuerdo con todos vosotros. la @ queda como “mu modelno” pero también muy lelo. Es cierto que alguna ocasión deberíamos distinguir, pero estamos llegando a límites increíbles. En plan de coña, el otro día en las galerias comerciales, el frutero al pedirle “uvas negras” me dijo no “de color”. Era broma, pero llegaremos. Gracias por tus comentarios🙂

    Responder
  • 5. enkil  |  octubre 30, 2006 a las 9:10 pm

    jajajajaja, que bueno el frutero.😉

    Responder
  • 6. eldoctorhache  |  octubre 31, 2006 a las 12:03 am

    Se está llegando a lo absurdo en esta falsa, ignorante e hipócrita (amén de solo aparente) igualación. Desde siempre en español el término masculino de determinados vocablos ha incluido el correspondiente femenino, y quien viera en eso, con antiparras de hoy, un supuesto machismo es que no ha entendido nada de los mecanismos lingüísticos y de esa “economía” propia de las lenguas (los traductores sabemos algo de ella) que tiende casi necesariamente a agrupar conceptos y, con ellos, los correspondientes términos. Respecto a la película, en italiano sí que la tradujeron bien, como “Bulli e pupe”.

    Responder
  • 7. sombraschinescas  |  octubre 31, 2006 a las 6:16 pm

    La película en su traducción más correcta sería algo así como “Chicos y muñecas”😉

    Responder
  • 8. Jordi Guzman  |  noviembre 2, 2006 a las 5:43 pm

    Yo diria que es mas bien “Tipos y muñecas”

    Responder
  • 9. sombraschinescas  |  noviembre 2, 2006 a las 6:18 pm

    Eso también seria correcto. Gracias por tu aportación.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


octubre 2006
L M X J V S D
« Sep   Nov »
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Comentarios recientes

emilio on La Rambla del Poblenou
Agustí on La Rambla del Poblenou
Ramon on La Rambla del Poblenou
Neus Cabanes Masip on Sant Andreu del Palomar
Eduard Martinez Albu… on Sant Andreu del Palomar

Blog Stats

  • 420,072 hits

Nos leen desde…

Feeds


A %d blogueros les gusta esto: