“Gritos de Odessa” o “Clamores por el sobretitulador”

septiembre 29, 2008 at 2:16 pm 1 comentario

Acudimos el pasado fin de semana al Teatro de la Abadía, para la representación de la obra “Gritos de Odessa”, basada en la obra del escritor ruso Isaak Bábel “Ocaso”. La representación era en el idioma original del escritor, en ruso con sobretítulos (que no subtítulos como mucha gente dice hoy). Algunas obras representadas en un idioma diferente al nuestros, pueden seguirse fácilmente por el conocimiento del idioma inglés, francés, italiano o alemán, o por una buena labor del traductor para poder condensar en pocas líneas la sustancia del texto. Es en estas ocasiones cuando se pone de relieve el poco nivel cultural -muchas veces básico- a los que se les encarga semejante labor. En la representación del Teatro de la Abadía, en determinado momento que se hace referencia a unos pasajes del Antiguo Testamento, apararecen escritos los personajes de Berasavia y Jesús Navin ¿Quiénes son estos? ¿Tal vez la Biblia rusa contiene algún personaje desconocido para nosotros? ¡De ninguna manera! Aquellos que ya tenemos unos años a nuestras espaldas y hemos estudiado otros planes de estuido y por otra parte nos hemos cultivado en algunas materias de arte – como puede ser la pintura- supimos reconocer al instante que se trataba ni más ni menos que de BETSABE y JOSUÉ. Muchos de los que se encontraban junto con nosotros seguro lo sabía pero no etá tan claro que supieran identificarlos con esos sobretítulos. Sin duda puede claifeicarse  ese trabajo de rotulación negligente. Por otra parte, cuando acontece que están rezando, lo único que aparece es REZOS HEBREOS. ¿Pensará el artesano que no sabemos o no somos capaces de darnos cuenta que se trata de eso? Lo que esperaríamos es saber que están rezando y eso… nos quedamos con las ganas. Kak xalb! PEnsamos que un teatro como La Abadía, debería revisar o tener un poco más de control sobre ese tema.

De otro lado, la representación que pese a durar aproximadamente tres horas y no tener un argumento claramente definido -en algunos momentos la identidad de los personajes crea cierta confusión en el desarrollo de la acción- no se hace en absoluto pesada ni tediosa. Sin duda alguna, a ello contribuye la abundancia de números musicales y como son con música tradicional rusa, es difícil no caer rendido a ella. De hecho al concluir el espectáculo, como bis, se nos ofreció de nuevo uno de los números, y esta vez la mayoría del público siguió el compás con las palmas.

Un espectáculo agradabel y sugestivo, lejos de áquel que a finales de junio nos ofrecio el Centro Dramático Nacional, también en ruso de “Noche de Reyes” de Shakespeare, para comenzar a abrir boca de una temporada teatral que esperamos nos depare momentos de gran teatro.

Entry filed under: israel, Literatura, Madrid, Personal, teatro. Tags: .

“Tinc els collons per corbata” ¡Shaná Tová!

1 comentario Add your own

  • 1. eldoctorhache  |  octubre 1, 2008 a las 5:22 am

    Completamente de acuerdo con todo. Ya ni me acuerdo de aquella “Noche de Reyes”, por cierto… Un beso.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


septiembre 2008
L M X J V S D
« Ago   Oct »
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Comentarios recientes

emilio on La Rambla del Poblenou
Agustí on La Rambla del Poblenou
Ramon on La Rambla del Poblenou
Neus Cabanes Masip on Sant Andreu del Palomar
Eduard Martinez Albu… on Sant Andreu del Palomar

Blog Stats

  • 420,046 hits

Nos leen desde…

Feeds


A %d blogueros les gusta esto: